Чи варто переплачувати за присяжний переклад
1 min readПереклад документів та текстів може бути звичайним або присяжним. В першому випадку, від спеціалістів не потребується наявності якихось особливих знань.
Достатньо того, щоб людина добре володіла двома мовами й мала хоч мінімальний досвід роботи з усним та письмовим перекладом. У другому випадку, коли мова заходить про присяжний переклад, обов’язковою умовою є наявність освіти на рівні магістра, відповідних сертифікатів і так далі. Виконати переклад документів у Львові та інших містах України не так важко, як може здаватися на перший погляд. Зараз є достатньо бюро перекладів, щоб серед них обрати найкраще й замовити виконання присяжного перекладу саме там.
Коли варто обирати присяжний переклад
Не дивлячись на те, що саме присяжний переклад завжди буде біль якісним та надійним, сенс замовляти такі послуги є не завжди. Варто пам’ятати про те, що перекладу підлягають не тільки документи по типу паспорта та свідоцтва, але й різні інструкції, бланки художні твори та наукові роботи. В таких випадках немає навіть мінімального сенсу звертатися до присяжного перекладача.
Присяжний перекладач потрібен лише в тих ситуаціях, коли мова йде про роботу з офіційними документами. Це може бути паспорт, різні свідоцтва, диплом, сертифікати й так далі. Щоб отримати дозвіл на виїзд за кордон та вступ до певного вузу, або влаштування на роботу вам обов’язково доведеться замовляти саме присяжний переклад.
Такий тип послуг дозволяє значно зекономити свій час та кошти. У відпадку зі звичайним перекладом, вам доведеться ще шукати нотаріуса, оформляти відповідні папери й після чого завіряти вже перекладений документ. Водночас, коли подібні дії будуть виконуватися присяжним спеціалістом, то виконана робота буде автоматично прирівнюватися вже до завіреного документа.
Таким чином, люди мають можливість зекономити час й відразу отримати вже готовий документ з яким можна відправлятися реалізовувати свої завдання.
Коли варто віддавати перевагу звичайному перекладу
Якщо ж мова йде про переклад художнього твору, якоїсь наукової роботи, або ж інструкції, то ви можете найти якісне бюро перекладів та замовити подібну послугу там. Вартість виконання такої роботи буде в будь-якому разі нижче.
Варто зазначити, що відноситись до такого типу перекладу менш відповідально все одно не рекомендується, як і у випадку з присяжним перекладом краще звертатись до перевірених інтернет-сайтів з доступними цінами.
Хоч зараз і не легко найти подібні сервіси, але вони є. До таких можна віднести львівське бюро перекладів Експрес. Це досить відомий сервіс, що встиг себе зарекомендувати з позитивного боку. За 7 років роботи з текстами, зібралась справжня команда з фахівців, які ідеально володіють всіма мовами з якими працюють. Даний сервіс гарантує високу якість перекладу з української та російської, на польську, іспанську, чеську, німецьку та інші європейські мови
Сайт постійно розвивається, в зв’язку з чим з’являється ще більше мов, з якими він працює. Головне – це ще на етапі домовленостей уточнити можливість перекладу документів з однієї мови на іншу. Річ у тому, що певні документи доступні для перекладу лише на якусь конкретну мову. Тобто, якщо це німецька, то на неї можна перекладати лише паспорти, свідоцтва, довідки та дипломи. Коли ж мова йде про англійську або польську, то там перелік документів буде більш широким.
Якщо послуги перекладу документів на польську та інші мови вас дійсно зацікавили, вам залишається лише перейти за посиланням https://primeintour.com й замовити їх в онлайн-режимі.
Що стосується відповіді на саме питання, чи варто переплачувати за присяжний переклад, то це залежить від ситуації. Коли мова йде про роботу з офіційними документами, тоді є сенс заплатити, щоб отримати документ, який буде відповідати європейським міжнародним стандартам. Що стосується звичайних текстів, то платити більше просто так, немає сенсу.